Мінкультури: Українська мова не зникне з кінотеатрів

Поділитися
Іноземні фільми, які демонструються в українських кінотеатрах, можуть бути дубльовані або озвучені будь-якою мовою, проте в такому випадку повинні бути обов'язково субтитровані українською мовою.
Іноземні фільми, які демонструються в українських кінотеатрах, можуть бути дубльовані або озвучені будь-якою мовою, проте в такому випадку повинні бути обов'язково субтитровані українською мовою.Про це у вівторок, 2 листопада, повідомляє прес-служба Міністерства культури і туризму, коментуючи слова глави відомства Михайла Кулиняка про скасування наказу щодо українського дубляжу. Зокрема, у прес-службі відзначають, що в даний час діє постанова Кабінету Міністрів N551 від 21 червня 2010 року, згідно з якою дистриб'юторські компанії в умовах вільного ринку можуть самостійно обирати мову дубляжу чи озвучування, якщо роботи з дублювання або озвучення іноземної картини будуть виконані виключно на території України. При цьому фільми, на які видаються державні свідоцтва на право розповсюдження і демонстрування, в обов'язковому порядку повинні бути дубльовані, озвучені або субтитровані українською мовою. У той же час, наказ Мінкультури від 18 січня 2008 року «Про дублювання або озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів», як зазначають у прес-службі, не мав статусу нормативно-правового акта (не був зареєстрований у Мін'юсті). Положення цього наказу стосувалися тільки тих посадових осіб Державної служби кінематографії, які займалися видачею прокатних свідоцтв. Нагадаємо, 29 жовтня в Україні скасовано обов'язковий дубляж фільмів українською мовою. У січні 2006 року Кабінет міністрів України прийняв постанову, якою було встановлено квоту обов'язкового дублювання українською мовою іноземних фільмів, а у 2008 році Міністерство культури і туризму видало наказ, в якому йдеться, що Державна служба кінематографії не має права видавати держпосвідчень на право розповсюдження і демонстрації фільму, якщо фільм не дубльований державною мовою. У той же час згідно зі ст.14 закону України «Про кінематографію», «іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов'язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою, вони також можуть бути дубльовані або озвучені чи субтитровані мовами національних меншин» , а ст.6 закону ставить застосування мов у сфері кінематографії згідно з Конституцією України. Раніше у квітні 2010 року новопризначений міністр культури Кулиняк заявляв, що в питанні дубляжу фільмів українською мовою Мінкультури буде дотримуватися чинного законодавства і судових рішень. «Я поділяю позицію Конституційного суду, який 20 грудня 2007 року постановив: «Іноземні фільми не підлягають розповсюдженню та демонструванню в Україні, якщо вони не дубльовані або не озвучені чи не субтитровані державною мовою», - процитував міністр.

За матеріалами ЛIГАБiзнесIнформ

Поділитися
Помітили помилку?

Будь ласка, виділіть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter або Надіслати помилку

Додати коментар
Всього коментарів: 0
Текст містить неприпустимі символи
Залишилось символів: 2000
Будь ласка, виберіть один або кілька пунктів (до 3 шт.), які на Вашу думку визначає цей коментар.
Будь ласка, виберіть один або більше пунктів
Нецензурна лексика, лайка Флуд Порушення дійсного законодвства України Образа учасників дискусії Реклама Розпалювання ворожнечі Ознаки троллінгу й провокації Інша причина Відміна Надіслати скаргу ОК
Залишайтесь в курсі останніх подій!
Підписуйтесь на наш канал у Telegram
Стежити у Телеграмі